


【指差 し「産後健診 /訪問 ボード」が出来 ました】
日本 では、産後 のママと赤 ちゃんをサポートするために、産後 一 か月 の赤 訪問 や、病院 での健診 があります。
でも、産後 の身体 のことについての言葉 は難 しく、子育 てで体 も心 も疲 れていると、保健師 さんや先生 が困 っていることを聞 いても、頑張 り屋 のママほど、たとえ体 が辛 くても「大丈夫 です」と言 ってしまうことがよくあります。
NPO法人 Mother’s Tree Japanでは、指差 しお産 ボードに続 いて、産後 の体調 や悩 みを伝 える在日 外国人 ママのための指差 しボードを作 りました。
指差 しで産後 の体 のこと、授乳 のこと、赤 ちゃんのことなど、保健師 さんやお医者 さんに伝 えることができます。
そこから、必要 な場合 は色々 なサポートを受 けることに繋 がります。
子育 てにはたくさんの人 の手 が必要 です。
是非 自分 の心 や身体 のことを伝 えてくださいね。
でも、
NPO
そこから、
★保健師/助産師/医療関係者の皆様へ★
せっかく訪問しても、検診に来ても、言葉が通じず、何に困っているのか、何をサポートして良いのか、ポケトークなどではなかなか聞き出せないことが多々あると思います。
ぜひこのボードを活用して、お母さんたちとのコミュニケーションに役立ててください。
フリーダウンロードできます。
*ご利用になってのフィードバックも大歓迎です。
使いやすいものにブラッシュアップしていきます。
*保健師/助産師/医療関係者の方から聞きたいことを指差しで伝えるボードは3月頃リリース予定です。
ぜひこのボードを活用して、お母さんたちとのコミュニケーションに役立ててください。
フリーダウンロードできます。
*ご利用になってのフィードバックも大歓迎です。
使いやすいものにブラッシュアップしていきます。
*保健師/助産師/医療関係者の方から聞きたいことを指差しで伝えるボードは3月頃リリース予定です。
[We made the “pointing board for postnatal checkups and home visits”]
To support new mums and babies after childbirth, there are [home visit] and [checkup at hospital] in the first month after childbirth in Japan.
However, communicating with the words and expressions of the physical and mental condition after childbirth in foreign language are not easy.
When new-mum are physically and mentally exhausted from raising children, especially a diligent mother, when asked if there are any problems by nurses or doctors, often only answers “I’m fine”, even if she actually needs help.
Following the pointing board for childbirth, Mother’s Tree Japan made a new pointing board for foreign mothers in Japan, with which new mum can communicate the postpartum health conditions and concerns.
You can tell nurses and/or doctors about your postpartum body, breastfeeding, your baby and so on by pointing the pictures on the board.
Such communication will help you get various support you need.
Raising a child requires the help of many people.
We encourage you to communicate them about your mind, body and baby’s condition without hesitation.
Please use this pointing board to communicate with public health nurse, midwife and doctor during home visit and postpartum checkup.
To support new mums and babies after childbirth, there are [home visit] and [checkup at hospital] in the first month after childbirth in Japan.
However, communicating with the words and expressions of the physical and mental condition after childbirth in foreign language are not easy.
When new-mum are physically and mentally exhausted from raising children, especially a diligent mother, when asked if there are any problems by nurses or doctors, often only answers “I’m fine”, even if she actually needs help.
Following the pointing board for childbirth, Mother’s Tree Japan made a new pointing board for foreign mothers in Japan, with which new mum can communicate the postpartum health conditions and concerns.
You can tell nurses and/or doctors about your postpartum body, breastfeeding, your baby and so on by pointing the pictures on the board.
Such communication will help you get various support you need.
Raising a child requires the help of many people.
We encourage you to communicate them about your mind, body and baby’s condition without hesitation.
Please use this pointing board to communicate with public health nurse, midwife and doctor during home visit and postpartum checkup.
【我们推出了《产后体检/上门访问》指示图。(当您遇到表达不便时可用手指指图来形象表达的指示图)】
在日本,为支援产后妈妈和婴儿的生活,在产后一个月之后,会有上门的婴儿访问以及医院的体检。
然而,关于咨询产后健康的相关事项时除了语言表达困难的同时,这一时期的新手妈妈身心正是疲劳的时期。而妈妈们育儿往往都很努力,所以即使身体很辛苦的情况下,也常会听到他们说“我可以,没关系的”
NPO法人Mother’s Tree Japan在生产指示图之后又相继推出了产后身体状况、烦恼的指示图。希望能更好地传达出在日外国人妈妈们的心声。
通过用手指指图的方式把产后自己的身体情况,哺乳的情况,宝宝的情况等等来传达给保健师和医生。
从而能在更多的情况下得到各种帮助。
育儿是需要许多人的帮助的。
请务必传达出您自己的心声和身体的情况。
在日本,为支援产后妈妈和婴儿的生活,在产后一个月之后,会有上门的婴儿访问以及医院的体检。
然而,关于咨询产后健康的相关事项时除了语言表达困难的同时,这一时期的新手妈妈身心正是疲劳的时期。而妈妈们育儿往往都很努力,所以即使身体很辛苦的情况下,也常会听到他们说“我可以,没关系的”
NPO法人Mother’s Tree Japan在生产指示图之后又相继推出了产后身体状况、烦恼的指示图。希望能更好地传达出在日外国人妈妈们的心声。
通过用手指指图的方式把产后自己的身体情况,哺乳的情况,宝宝的情况等等来传达给保健师和医生。
从而能在更多的情况下得到各种帮助。
育儿是需要许多人的帮助的。
请务必传达出您自己的心声和身体的情况。
【บอร์ดแบบชี้คำศัพท์ญี่ปุ่นไทย [ตรวจสุขภาพหลังคลอด/บอร์ดกิจกรรมการเยี่ยม]เสร็จเรียบร้อยเเล้วค่ะ】
ในญี่ปุ่นหลังคลอดเด็กน้อยอายุ1เดือน จะมีกิจกรรมเยี่ยมเด็กเเรกเกิด เเละจะมีการตรวจสุขภาพที่โรงพยาบาลเพื่อสนับสนุนคุณเเม่หลังคลอดเเละเด็กน้อยค่ะ
เเต่ ร่างกายและจิตใจในตอนเลี้ยงลูกนั้นก็เหนื่อย เรื่องของภาษาหรือการพูด เรื่องหลังคลอดของตนก็ยาก ถึงจะมีพนักงานสุขภาพอนามัยและเเพทย์ถามว่ามีเรื่องกังวลอะไรไหมก็ตาม ถ้ายิ่งเป็นคุณเเม่ที่อดทน ถึงร่างกายจะไม่ไหว ส่วนมากก็มักจะบอกว่าไม่เป็นไรเยอะค่ะ
บริษัทNPO Mother’s Tree Japan จึงได้ทำบอร์ดแบบชี้คำศัพท์ญี่ปุ่นไทยขึ้นมา เพื่อให้คุณเเม่ต่างชาติที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นได้นำมาใช้สื่อสารในตอนวิตกกังวลกับร่างกายในตอนหลังคลอดค่ะ
คุณสามารถใช้บอร์ดชี้คำศัพท์ญี่ปุ่นไทย สื่อสารกับทางพยาบาลสุขภาพเเละเเพทย์ได้ กับเรื่องที่เกี่ยวกับร่างกายหลังคลอด การให้นมบุตร หรือเรื่องของเด็กทารกค่ะ
หลังจากนั้นถ้าหากคุณต้องการ คุณสามารถรับความช่วยเหลือหรือการสนับสนุนต่างๆได้ค่ะ
การเลี้ยงลูกต้องมีคนช่วยเป็นจำนวนมาก
กรุณาบอกเราเกี่ยวกับร่างกายและจิตใจและร่างกายของคุณค่ะ
ในญี่ปุ่นหลังคลอดเด็กน้อยอายุ1เดือน จะมีกิจกรรมเยี่ยมเด็กเเรกเกิด เเละจะมีการตรวจสุขภาพที่โรงพยาบาลเพื่อสนับสนุนคุณเเม่หลังคลอดเเละเด็กน้อยค่ะ
เเต่ ร่างกายและจิตใจในตอนเลี้ยงลูกนั้นก็เหนื่อย เรื่องของภาษาหรือการพูด เรื่องหลังคลอดของตนก็ยาก ถึงจะมีพนักงานสุขภาพอนามัยและเเพทย์ถามว่ามีเรื่องกังวลอะไรไหมก็ตาม ถ้ายิ่งเป็นคุณเเม่ที่อดทน ถึงร่างกายจะไม่ไหว ส่วนมากก็มักจะบอกว่าไม่เป็นไรเยอะค่ะ
บริษัทNPO Mother’s Tree Japan จึงได้ทำบอร์ดแบบชี้คำศัพท์ญี่ปุ่นไทยขึ้นมา เพื่อให้คุณเเม่ต่างชาติที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นได้นำมาใช้สื่อสารในตอนวิตกกังวลกับร่างกายในตอนหลังคลอดค่ะ
คุณสามารถใช้บอร์ดชี้คำศัพท์ญี่ปุ่นไทย สื่อสารกับทางพยาบาลสุขภาพเเละเเพทย์ได้ กับเรื่องที่เกี่ยวกับร่างกายหลังคลอด การให้นมบุตร หรือเรื่องของเด็กทารกค่ะ
หลังจากนั้นถ้าหากคุณต้องการ คุณสามารถรับความช่วยเหลือหรือการสนับสนุนต่างๆได้ค่ะ
การเลี้ยงลูกต้องมีคนช่วยเป็นจำนวนมาก
กรุณาบอกเราเกี่ยวกับร่างกายและจิตใจและร่างกายของคุณค่ะ
【လက်ထောက်ညွှန်ပြဘုတ်(မီးဖွားပြီးနောက်ကျန်းမာရေးစစ်ဆေးခြင်း/ကလေးလာရောက်ကြည့်ရှုပေးခြင်း) ရပါပြီ။】
ဂျပန်နိုင်ငံမှာတော့ မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်း မိခင်နှင့်ကလေးကို ကူညီထောက်ပံ့ပေးဖို့အတွက် မီးဖွားပြီး၁လအကြာမှာ ကလေးလာရောက်ကြည့်ရှုပေးတာတို့၊
ဆေးရုံမှာကျန်းမာရေးစစ်ဆေးတာတို့ရှိပါတယ်။
ဒါပေမဲ့ မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်း ခန္ဓာကိုယ်နဲ့ပတ်သက်တဲ့စကားတွေက ခက်ခဲပြီး၊ ကလေးပြုစုစောင့်ရှောက်ရာမှာ လူရောစိတ်ပါပင်ပန်းနေရင်
အခက်တွေ့နေတဲ့ကိစ္စတွေကို ကျန်းမာရေးဝန်ထမ်းတွေ၊ ဆရာဝန်တွေက
မေးလည်းပဲ ဇွဲကောင်းတဲ့မိခင်ဖြစ်ရင်ဖြစ်သလောက် အကယ်၍ ခက်ခဲပင်ပန်း
နေလည်း “အဆင်ပြေပါတယ်” လို့ ပြောလိုက်မိတာမျိုးလည်းရှိတတ်ပါတယ်။
NPO ကော်ပိုရေးရှင်း Mother’s Tree Japan မှာတော့ မီးဖွားခြင်းဆိုင်ရာ
လက်ထောက်ညွှန်ပြဘုတ်အပြင်ဆက်လက်ပြီး မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်း ခန္ဓာကိုယ်
အခြေအနေတို့၊ စိုးရိမ်ပူပန်မှုတို့ကို ပြောပြမယ့် ဂျပန်နိုင်ငံနေ နိုင်ငံခြားသူမိခင်များအတွက် လက်ထောက်ညွှန်ပြဘုတ်ကို ပြုလုပ်ထားပါတယ်။
လက်ထောက်ညွှန်ပြခြင်းဖြင့် မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်းခန္ဓာကိုယ်အကြောင်း၊
နို့တိုက်ကျွေးခြင်းအကြောင်း၊ ကလေးငယ်အကြောင်း စသဖြင့် ကျန်းမာရေးဝန်ထမ်းတွေ၊ ဆရာဝန်တွေကို ပြောပြနိုင်ပါမယ်။
အဲဒီနောက် လိုအပ်တဲ့အခါမှာ အမျိုးမျိုးသော ကူညီထောက်ပံ့မှုတွေ
ရရှိခြင်းနဲ့လည်း ဆက်နွယ်နေပါတယ်။
ကလေးပြုစုစောင့်ရှောက်ရာမှာ လူအများကြီးရဲ့အကူအညီလိုအပ်ပါတယ်။
ကိုယ့်ရဲ့စိတ်နဲ့ခန္ဓာကိုယ်အကြောင်းကို ဆက်ဆက်ပြောပြကြပါနော်။
ဂျပန်နိုင်ငံမှာတော့ မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်း မိခင်နှင့်ကလေးကို ကူညီထောက်ပံ့ပေးဖို့အတွက် မီးဖွားပြီး၁လအကြာမှာ ကလေးလာရောက်ကြည့်ရှုပေးတာတို့၊
ဆေးရုံမှာကျန်းမာရေးစစ်ဆေးတာတို့ရှိပါတယ်။
ဒါပေမဲ့ မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်း ခန္ဓာကိုယ်နဲ့ပတ်သက်တဲ့စကားတွေက ခက်ခဲပြီး၊ ကလေးပြုစုစောင့်ရှောက်ရာမှာ လူရောစိတ်ပါပင်ပန်းနေရင်
အခက်တွေ့နေတဲ့ကိစ္စတွေကို ကျန်းမာရေးဝန်ထမ်းတွေ၊ ဆရာဝန်တွေက
မေးလည်းပဲ ဇွဲကောင်းတဲ့မိခင်ဖြစ်ရင်ဖြစ်သလောက် အကယ်၍ ခက်ခဲပင်ပန်း
နေလည်း “အဆင်ပြေပါတယ်” လို့ ပြောလိုက်မိတာမျိုးလည်းရှိတတ်ပါတယ်။
NPO ကော်ပိုရေးရှင်း Mother’s Tree Japan မှာတော့ မီးဖွားခြင်းဆိုင်ရာ
လက်ထောက်ညွှန်ပြဘုတ်အပြင်ဆက်လက်ပြီး မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်း ခန္ဓာကိုယ်
အခြေအနေတို့၊ စိုးရိမ်ပူပန်မှုတို့ကို ပြောပြမယ့် ဂျပန်နိုင်ငံနေ နိုင်ငံခြားသူမိခင်များအတွက် လက်ထောက်ညွှန်ပြဘုတ်ကို ပြုလုပ်ထားပါတယ်။
လက်ထောက်ညွှန်ပြခြင်းဖြင့် မီးဖွားပြီးနောက်ပိုင်းခန္ဓာကိုယ်အကြောင်း၊
နို့တိုက်ကျွေးခြင်းအကြောင်း၊ ကလေးငယ်အကြောင်း စသဖြင့် ကျန်းမာရေးဝန်ထမ်းတွေ၊ ဆရာဝန်တွေကို ပြောပြနိုင်ပါမယ်။
အဲဒီနောက် လိုအပ်တဲ့အခါမှာ အမျိုးမျိုးသော ကူညီထောက်ပံ့မှုတွေ
ရရှိခြင်းနဲ့လည်း ဆက်နွယ်နေပါတယ်။
ကလေးပြုစုစောင့်ရှောက်ရာမှာ လူအများကြီးရဲ့အကူအညီလိုအပ်ပါတယ်။
ကိုယ့်ရဲ့စိတ်နဲ့ခန္ဓာကိုယ်အကြောင်းကို ဆက်ဆက်ပြောပြကြပါနော်။
【Bảng chỉ tay [thăm khám sau sinh/ thăm hỏi]】
Tại nhật bản, để theo dõi hỗ trợ bà mẹ và trẻ sơ sinh, sau sinh một tháng sẽ có lịch khám tại bệnh viện và sẽ có chuyên viên tư vấn chăm sóc đến thăm.
Tuy nhiên, có nhiều trường hợp do rào cản về ngôn ngữ, không thể truyền đạt được nội dung muốn nói về tình trạng cơ thể sau sinh. Đồng thời do chăm sóc con khiến cơ thể lẫn tinh thần mệt mỏi nhưng dù chuyên viên tư vấn sức khỏe hay bác sĩ có hỏi thì nhiều bà mẹ chỉ có thể trả lời “không sao, không có vấn đề gì” mặc dù tình trạng hiện tại đang rất mệt mỏi khó khăn.
Sau dự án bảng chỉ tay về nội dung lúc sinh, tổ chức phi lợi nhuận chăm sóc sức khoẻ bà mẹ trẻ em Mother’s Tree Japan đã thực hiện tiếp dự án làm bảng chỉ tay về nội dung những lo lắng những khó khăn sau sinh cùng tình trạng sức khoẻ sau sinh nhằm hỗ trợ giúp đỡ các bà mẹ nước ngoài tại Nhật Bản.
Thông qua bảng chỉ tay này các bạn có thể truyền đạt một cách dễ dàng nội dung muốn nói đến bác sĩ cũng như đến chuyên viên tư vấn sức khỏe các vấn đề về cơ thể sau sinh, vấn đề về cho con bú, các vấn đề liên quan đến trẻ sơ sinh…
Từ đó sẽ giúp bạn có thể nhận được những hỗ trợ khi cần thiết.
Việc chăm con cần sự giúp đỡ của nhiều người chứ không chỉ một mình.
Nhất định hãy nói ra tình trạng của cơ thể cũng như tâm tư của mình nhé.
Tại nhật bản, để theo dõi hỗ trợ bà mẹ và trẻ sơ sinh, sau sinh một tháng sẽ có lịch khám tại bệnh viện và sẽ có chuyên viên tư vấn chăm sóc đến thăm.
Tuy nhiên, có nhiều trường hợp do rào cản về ngôn ngữ, không thể truyền đạt được nội dung muốn nói về tình trạng cơ thể sau sinh. Đồng thời do chăm sóc con khiến cơ thể lẫn tinh thần mệt mỏi nhưng dù chuyên viên tư vấn sức khỏe hay bác sĩ có hỏi thì nhiều bà mẹ chỉ có thể trả lời “không sao, không có vấn đề gì” mặc dù tình trạng hiện tại đang rất mệt mỏi khó khăn.
Sau dự án bảng chỉ tay về nội dung lúc sinh, tổ chức phi lợi nhuận chăm sóc sức khoẻ bà mẹ trẻ em Mother’s Tree Japan đã thực hiện tiếp dự án làm bảng chỉ tay về nội dung những lo lắng những khó khăn sau sinh cùng tình trạng sức khoẻ sau sinh nhằm hỗ trợ giúp đỡ các bà mẹ nước ngoài tại Nhật Bản.
Thông qua bảng chỉ tay này các bạn có thể truyền đạt một cách dễ dàng nội dung muốn nói đến bác sĩ cũng như đến chuyên viên tư vấn sức khỏe các vấn đề về cơ thể sau sinh, vấn đề về cho con bú, các vấn đề liên quan đến trẻ sơ sinh…
Từ đó sẽ giúp bạn có thể nhận được những hỗ trợ khi cần thiết.
Việc chăm con cần sự giúp đỡ của nhiều người chứ không chỉ một mình.
Nhất định hãy nói ra tình trạng của cơ thể cũng như tâm tư của mình nhé.
【हातले देखाएर बुझाइने「बच्चा जन्मिसके पछिको स्वस्थ परीक्षण/बेबी भ्रमण बोर्ड」तयार गरी सक्यौँ।】
जापानमा ,बच्चा जन्माए पछि आमा र शिशुको सहयोग/सपोर्ट गर्न लागि,बच्चा जन्मेको एक महिनामा बेबी भ्रमण तथा अस्पतालमा स्वस्थ परीक्षण गर्ने गरिन्छ।
तर,बच्चा जन्मे पछि बच्चाको हेरचाह गरिरहँदा शाररिक रुपमा मानसिक रुपमा थकित भइरहेको भए पनि सार्वजनिक स्वास्थ्य नर्स तथा डाक्टरले ग्राहो भएको कुरा छ कि छैन भनेर सोधे पनि , भाषा नजानेर धैर्य र मेहनत गर्ने आमाहरुले आफ्नो शरीरलाई ग्राहो भएको भए पनि 「ठीक छ /दाईज्योबु देसु」भनि हाल्ने आमाहरु प्रशस्त छन्।
NPO संस्थाMother’s Tree Japan मा, औंलाले देखाएर बुझाउने प्रसव सम्बन्धी बोर्ड र त्यसपछि सुत्केरी भई सकेपछिको शरीरको अवस्था तथा मनमा लागेको कुरा भन्न सजिलो होस् भनेर विदेशी आमाहरुको लागि औंलाले देखाएर बुझाउने बोर्ड बनाएका छौं।
औंलाले देखाएर बुझाउने बोर्डको प्रयोग गरी बच्चा जन्मि सके पछिको शरीरको अवस्था,स्तनपानको कुरा,शिशुको कुरा आदि सार्वजनिक स्वास्थ्य नर्स तथा डाक्टरलाई भन्न सकिन्छ।
त्यहाँ बाट,आवश्यक परेको खण्डमा विभिन्न सहयोग /सपोर्ट जुट्न सक्छ।
बच्चा हुर्काउन लागि धेरै मानिसको हात आवश्यक हुन्छ।
अवश्य आफ्नो मानसिक तथा शाररिक कुराहरू बताउनुहोस्।
जापानमा ,बच्चा जन्माए पछि आमा र शिशुको सहयोग/सपोर्ट गर्न लागि,बच्चा जन्मेको एक महिनामा बेबी भ्रमण तथा अस्पतालमा स्वस्थ परीक्षण गर्ने गरिन्छ।
तर,बच्चा जन्मे पछि बच्चाको हेरचाह गरिरहँदा शाररिक रुपमा मानसिक रुपमा थकित भइरहेको भए पनि सार्वजनिक स्वास्थ्य नर्स तथा डाक्टरले ग्राहो भएको कुरा छ कि छैन भनेर सोधे पनि , भाषा नजानेर धैर्य र मेहनत गर्ने आमाहरुले आफ्नो शरीरलाई ग्राहो भएको भए पनि 「ठीक छ /दाईज्योबु देसु」भनि हाल्ने आमाहरु प्रशस्त छन्।
NPO संस्थाMother’s Tree Japan मा, औंलाले देखाएर बुझाउने प्रसव सम्बन्धी बोर्ड र त्यसपछि सुत्केरी भई सकेपछिको शरीरको अवस्था तथा मनमा लागेको कुरा भन्न सजिलो होस् भनेर विदेशी आमाहरुको लागि औंलाले देखाएर बुझाउने बोर्ड बनाएका छौं।
औंलाले देखाएर बुझाउने बोर्डको प्रयोग गरी बच्चा जन्मि सके पछिको शरीरको अवस्था,स्तनपानको कुरा,शिशुको कुरा आदि सार्वजनिक स्वास्थ्य नर्स तथा डाक्टरलाई भन्न सकिन्छ।
त्यहाँ बाट,आवश्यक परेको खण्डमा विभिन्न सहयोग /सपोर्ट जुट्न सक्छ।
बच्चा हुर्काउन लागि धेरै मानिसको हात आवश्यक हुन्छ।
अवश्य आफ्नो मानसिक तथा शाररिक कुराहरू बताउनुहोस्।
[Hemos hecho la “tabla para las revisiones postnatales y las visitas al hogar”]
Para apoyar a las nuevas madres y bebés después del parto, existen “la visita al hogar” y “revisión en el hospital” en el primer mes después del parto en Japón.
Sin embargo, comunicarse con las palabras y expresiones de la condición física y mental después del parto en otro idioma no es fácil.
Cuando a una nueva madre que está física y mentalmente exhausta por la crianza de los niños, especialmente una madre diligente, los doctores y enfermeras le preguntan si tiene algún problema, con frecuencia sólo responden “estoy bien”, aunque necesite ayuda.
Después de los puntos de la tabla para el parto, Mother’s Tree Japan hizo una nueva tabla de puntos para las madres extranjeras en Japón, con la cual las nuevas madres pueden comunicar las condiciones y preocupaciones sobre la salud postparto.
Usted puede decirle a las enfermeras y doctores sobre su cuerpo postparto, el amamantamiento, su bebé y otros, señalando las imágenes en la tabla.
Esta comunicación le ayudará a obtener la diversa ayuda que necesita.
Criar un niño requiere la ayuda de muchas personas.
La animamos a comunicarse con otros sobre su mente, cuerpo y la condición de su bebé sin dudarlo.
Por favor, use esta tabla de puntos para comunicarse con la enfermera de salud pública, partera y doctor durante la visita al hogar y la revisión postparto.
Para apoyar a las nuevas madres y bebés después del parto, existen “la visita al hogar” y “revisión en el hospital” en el primer mes después del parto en Japón.
Sin embargo, comunicarse con las palabras y expresiones de la condición física y mental después del parto en otro idioma no es fácil.
Cuando a una nueva madre que está física y mentalmente exhausta por la crianza de los niños, especialmente una madre diligente, los doctores y enfermeras le preguntan si tiene algún problema, con frecuencia sólo responden “estoy bien”, aunque necesite ayuda.
Después de los puntos de la tabla para el parto, Mother’s Tree Japan hizo una nueva tabla de puntos para las madres extranjeras en Japón, con la cual las nuevas madres pueden comunicar las condiciones y preocupaciones sobre la salud postparto.
Usted puede decirle a las enfermeras y doctores sobre su cuerpo postparto, el amamantamiento, su bebé y otros, señalando las imágenes en la tabla.
Esta comunicación le ayudará a obtener la diversa ayuda que necesita.
Criar un niño requiere la ayuda de muchas personas.
La animamos a comunicarse con otros sobre su mente, cuerpo y la condición de su bebé sin dudarlo.
Por favor, use esta tabla de puntos para comunicarse con la enfermera de salud pública, partera y doctor durante la visita al hogar y la revisión postparto.
※他団体の方がこちらを利用する場合は、当会とWAMのロゴをつけた状態でのご利用と、当会へのご連絡をお願いします。
〒171-0044 |
|
---|---|
070-8597-2340 |
![]() ![]() ![]() |
WAM
